Ja, heut' nennt man Konstantinopel
nur noch Istanbul, nicht Konstantinopel
Doch noch heut' erwacht Alt-Konstantinopel
wenn in türkischer Nacht hell der Halbmond lacht.
Aladin aus Konstantinopel
sucht sich dann 'ne Braut in Konstantinopel.
Und er raubt bei Nacht in Konstantinopel
Ruft der Muezzin: «Ein neuer Tag beginnt»
dröhnen Autos und Geschrei.
Tausend und eine Nacht ist vorbei
Ja, dann wird aus Konstantinopel
wieder Istanbul
O Konstantinopel
Warum blieb man nicht bei Konstantinopel
Wenn man fragt
sagen alle Türken dann:
Das geht nur die Türken etwas an
This is Caterina Valentes very first record, accompanied by Kurt Edelhagen and his Orchestra, recorded 29.03. 1954 in Cologne/Germany by Deutsche Grammophon Gesellschaft, released on their "Brunswick" label.
just enjoy the song and stop all your jabbering... in another 2.000 years from now none of this will matter... only the song will remain... and please do keep in mind that in end, the very same greater powers that allowed Greeks to advance up to Afyonkarahisar, Eskişehir and Kütahya were the very same powers that allowed the atrocities in Smyrna ... with all due respect were the French that died?, the Italians?, the Brits? no, Greeks and Turks... and then the Kurdish and so on and so forth... just wake up and see that there are far more things that bring us together than separate us... peace out.
Is-tan-bul means Is-tin-Poli. Poli was the second-half name of Constantinople. COnstantinoupoli means the City (Poli) of Constantine. So Instanbul is the phrase that Turks heard when Greeks said in their language "To the City" greek "Eis tin Poli"